2014 - Bonilla Artigas Editores
E-book
Versione Digitale
Download | Copia/incolla | Stampa
Leer, traducir, reescribir
187 p.
- La traducción es una actividad que ha acompañado al ser humano a lo largo de los siglos. Si, como afirma Octavio Paz, aprender a hablar es aprender a traducir, entonces traducir es un mecanismo esencial que permea nuestra concepción, percepción y aprehensión del mundo. Desde otra perspectiva, aprender a traducir es también aprender a leer en su sentido más amplio: es descifrar, comprender e interpretar la alteridad inscrita en cualquier tipo de constructo cultura, en especial el fabricado por el discurso literario. Lejos han quedado los tiempos en que se pensaba que la traducción era un simple puente entre culturas gracias a la transcripción lingüistica que permitía acercarse a la producción escrita de geografías ajenas a la propia. Dentro de los estudios literario es cada vez mayor la conciencia crítica acerca de la importancia que la traducción tiene como una forma de intertextualidad indispensable para la creación y que aparece en muy diversas manifestaciones.
- El propósito de este libro es explorar cómo la traducción puede convertirse en un modo muy particular de lectura que conduce también a una reescritura. [Texto de la editorial]
-
Informazioni
ISBN: 9786078348237
-
In questo volume
- Introducción
- Narrativas traductoras : un acercamiento a la traducción desde la noción de violencia moral
- Traducir para comprender la esclavitud en A Mercy de Toni Morrison
- Traducción, intertextualidad e hibridismo cultural poscolonial : Eurípides y Soyinka
- Memoria volcada en lenguaje, May 24, 1980 de Joseph Brodsky
- De vigilias y expediciones : un primer acercamiento al papel de la traducción en la poética de Erín Moure
- Traducir traducciones y transcreaciones : ejemplos concretos
- Semblanzas de los autores