2000 - Franco Angeli
Articolo
Versione Digitale
Download | Copia/incolla | Stampa
Il linguaggio della filosofia tra traduzione e tradizione. La traduzione filosofica di Heidegger e l'esperienza storico-filosofica della propria lingua
P. [1-12] [12]
-
Informazioni
-
Nello stesso fascicolo
- Intervista a Klaus Held sulla traduzione di Husserl e di Heidegger
- La nuova traduzione di Essere e Tempo
- Traduttori e traduzioni di Sein und Zeit
- Introduzione al seminario di Gargano: Traduzione italiana e traducibilità di M.Heidegger, Sein und Zeit. Vecchie e nuove esperienze
- Il problema della traduzione in Heidegger
- Il nomos del linguaggio. Considerazioni sulla norma linguistica nell'orizzonte di una teoria della traduzione
- Un'estetica della traduzione?
- Pensiero tautologico e pensiero antitetico. L'ultimo seminario di Martin Heidegger
- Martin Heidegger. Traduzione impropria , essenziale, storica ed....etnica.
- Prassi linguistica di Heidegger e traduzione di Essere e Tempo
- Il tradurre come sccrittura parallela. Aspetti della traduzione di Heidegger
- Il linguaggio della filosofia tra traduzione e tradizione. La traduzione filosofica di Heidegger e l'esperienza storico-filosofica della propria lingua
- Heidegger e la traduzione
- La traduzione tra fenomenologia ed ermeneutica
- L'interpretazione hideggeriana della fenomenologia e la traduzione come strumento teoretico
- Lingua e identità culturale nel'500 tedesco
- Considerazioni su parafrasi e traduzioni in M. Heidegger
- Sulla traduzione filosofica in Italia e la germanizzazione della filosofia italiana