2021 - Interlinea
E-book
Digital Version
Télécharger | Copier/coller indisponible | Impression (5)
La traduzione del testo poetico tra XX e XXI secolo
437 p.
- Includes bibliographical references and index.
- I maggiori autori e studiosi della traduzione letteraria sono raccolti in un libro di riferimento a cura di Franco Buffoni, tra i massimi esperti del settore a livello europeo. Da Bonnefoy e Sanesi a Bacigalupo, Magrelli e Gardini, sono messi in luce i diversi aspetti del tradurre, nell'idea che occorra comprendere e monitorare «il concetto di costante mutamento e trasformazione che è delle lingue e della traduzione, come metafora del nostro esistere». [Testo dell'editore]
- Collected essays.
-
Informations
ISBN: 9788868573997
COLLECTION
DISCIPLINES
-
Dans ce volume
- La traduzione del testo poetico
- L'arte del tradurre
- Perché ho tradotto Ronsard
- Riflessioni sulla traduzione
- La traduzione poetica negli anni trenta (e seguenti)
- Dei compensi nelle versioni di poesia
- Interpres et amans (o la condizione del tradurre)
- Traducendo Paul Celan
- Traduzione : letteratura e letteralità
- La traduzione di poesia come osmosi
- La frase breve e la frase lunga
- Conversazione sottovoce sul tradurre e l'essere tradotti
- Traduzione come bricolage
- Da un'officina di traduzione
- Traducendo due poetesse americane : Jessica Powers ed Elizabeth Bishop
- Il pretesto della poesia
- La traduzione dell'Odissea
- Portando al di là.
- Dagli ispano-americani alla Spoon River Anthology
- Del tradurre : Milton
- La nuance dialettale
- Per la storia di un'imitazione
- Poesia italiana in Urss : circostanze di scelta e alcuni problemi della traduzione
- La traducibilità di D. Kosztolànyi
- Traduzione come esegesi
- La traduzione del nonsense
- Schegge per l'analisi di Montale traduttore di Hudson
- Gli enigmi della traduzione : Wallace Stevens
- Eroico, arcaico, solenne : su qualche problema di tradurre l'epica
- Sulla deperibilità del testo poetico tradotto
- Auden as a translator
- Modernismo e traduzione
- Il paradosso della distanza : Belli tradotto in lingua inglese
- Leopardi in lingua inglese come paradigma della simbolicità del compito di un poeta traduttore
- Lingue e culture in contatto nella poesia dialettale del Novecento
- Il viaggio della traduzione
- Tradurre : Un cuore di più.
- La fedeltà al plurale : sulla regola del meno uno.
- Fazzoletti
- Tradurre Jaccottet
- Amore traduttore (tu non m'inganni più)
- Il vaso infranto : poetica e poetica della traduzione in Magrelli
- Nomina nuda tenemus
- Le occasioni della traduzione poetica : una tipologia personale
- About finding form : tradurre Adrienne Rich
- Tempo straniero
- Tradurre Spenser, tradurre Hill : la traduzione nel flusso del tempo
- Attore poetico, il traduttore
- La lingua provvisoria
- Respirare come atto di traduzione
- L'intraducibile
- Il problema della voce
- Kerala, palindromo
- Translating in the subway : Almost a Cento
- Traduzioni e ibridazioni : passaggi nella poesia turca contemporanea
- Il cercatore di funghi : per un'ecologia della traduzione poetica
- Anonimi o cosmopoliti
- Tradursi in cammino : camminare tra i fenomeni, tradurre mondi
- Indice dei nomi