Massariello Merzagora, Giovanna | Dal Maso, Serena Presentazione 2011 - Bulzoni P. 1-5 Fa parte di Luoghi della traduzione : le interfacce : atti del XLIII Congresso internazionale di studi della Società di linguistica Italiana (SLI), Verona, 24-26 settembre 2009. - ( Pubblicazioni della Società di linguistica italiana ; 54) Capitoli dello stesso volume (disponibili singolarmente) Presentazione Approcci retrospettivi e prospettivi ai luoghi della traduzione Ottieni capitolo Sulle diverse enciclopedie traduttive Ottieni capitolo Analisi della qualità della traduzione basata su frame Ottieni capitolo Equivalenza ed adeguatezza pragmatica nella traduzione Ottieni capitolo Audio-Visual Translation : an Evolving Discipline Ottieni capitolo La traduzione non professionale come co-costruzione : osservazioni sull'interazione in contesti musicali didattici all'intersezione tra codici semiotici Ottieni capitolo Dal dialetto all'italiano : Pirandello autotraduttore Ottieni capitolo Dalla tripartizione di Roman Jakobson alla trasmutazione di un romanzo in film : Cime tempestose di Emily Bronte Ottieni capitolo Cunza Frantzì, cunza sa janna! : Chiudi Frantzischè, chiudi la porta! : traduzioni nel code-switching italiano-dialetto in un corpus scritto Ottieni capitolo Traduzione e divulgazione popolare : un opuscolo ottocentesco sul colera in dialetto bolognese Ottieni capitolo Strumenti per la traduzione della Lingua dei Segni Italiana : critiche e proposte per una ricerca responsabile Ottieni capitolo Traduzione e identità : impatto sociolinguistico dell'interpretariato da e verso la lingua dei segni nella percezione dell'identità comunitaria sorda Ottieni capitolo Manomissioni : tre strategie iconiche del testo poetico segnato Ottieni capitolo Conversazioni in Lingua dei Segni Italiana (LIS) : rappresentazione e traducibilità linguistica Ottieni capitolo La traduzione dall'italiano alla Lingua dei Segni Italiana (LIS) : nuove prospettive di ricerca Ottieni capitolo La Lingua dei Segni : interpretazione e traduzione, cenni storici Ottieni capitolo Sign - Signified - Signifier o Sign - Signification - Signal? : due traduzioni inglesi del Cours di Saussure a confronto Ottieni capitolo La traduzione del metalinguaggio grammaticale nella linguistica ottocentesca : addomesticamento e internazionalizzazione Ottieni capitolo I termini della linguistica cognitiva nei testi italiani Ottieni capitolo Dalla Scala all'Opéra e di nuovo alla Scala : le metamorfosi di un melodramma verdiano (e del suo libretto) Ottieni capitolo Tradurre la pubblicità : aspetti interlinguistici, intersemiotici e interculturali degli annunci stampa italiani e tedeschi Ottieni capitolo Esercizi di stile : Beppe Fenoglio traduce John Donne Ottieni capitolo Manuali d'istruzione : riscrittura intralinguistica, esplicitezza sintattica e traduzione interlinguistica Ottieni capitolo Pitrè, Calvino, Consolo e I tre racconti dei tre figli di mercanti : trascrizione a fini demologici e traduzione a fini narrativi Ottieni capitolo Il traduttore in cucina Ottieni capitolo Euroletto e maltese : un'analisi linguistico-contrastiva del maltese nella traduzione della normativa comunitaria Ottieni capitolo Translating Emily : una questione di scarpe e di fede Ottieni capitolo Lingua e stile nella versione polacca di alcuni racconti di Italo Calvino : Il Castello dei destini incrociati e Le Cosmicomiche Ottieni capitolo Translations in Italian Newspapers Ottieni capitolo Il paratesto d'autore : Les Immémoriaux di Victor Segalen e le sue traduzioni italiane Ottieni capitolo Tradurre saggistica italiana Ottieni capitolo Analisi linguistica e scelte traduttive nei fumetti di Vittorio Giardino Ottieni capitolo Tradurre numeri come quantità indeterminata Ottieni capitolo Traduzioni italiane de La Donna di picche e l'idiomaticità interlinguistica Ottieni capitolo Una bella gatta da pelare o una noce dura da schiacciare? : difficoltà di traduzione delle espressioni idiomatiche e dizionari bilingui : esempio del confronto interlinguistico Tedesco/Italiano Ottieni capitolo Metafore e traducibilità : studio di alcuni pattern metaforici in inglese e in italiano Ottieni capitolo Il trattamento dei gruppi nominali complessi nella traduzione di un linguaggio settoriale : il caso dell'inglese medico Ottieni capitolo Lo ha detto la cancelliera Angela Merkel : la femminilizzazione di titoli, cariche e nomi di mestiere nei quotidiani del Canton Ticino : tra italiano d'Italia e influsso elvetico Ottieni capitolo Il problema dell'aoristo greco : aspetto, tempo e modo nel gioco della traduzione : considerazioni su un passo di Sofocle Ottieni capitolo La E-translation da Google a Second Life : le più recenti applicazioni di Traduzione Automatica online Ottieni capitolo Deskset e Reverso : punti di partenza in traduzione automatica Ottieni capitolo Luoghi, tecniche e modalità di traduzione di parole e concetti occidentali in ambiente cinese tra i secc. XIX e XX. Ottieni capitolo Le citazioni bibliche nella predicazione cristiana e giudeo-italiana del Cinquecento Ottieni capitolo Su alcune traduzioni italiane dell'Antico Testamento Ottieni capitolo Le traduzioni antiche di Isaia 18,2 e 7. Ottieni capitolo L'autore doppio di Brunetto Latini e il traductor di Leonardo Bruni : mondi della traduzione contrapposti Ottieni capitolo Un volgarizzamento per la scuola : il lucano lombardo di Parma Ottieni capitolo La scienza al servizio del potere : gestione del lessico scientifico nel Trattato di scienza universale di Vivaldo Belcalzer, volgarizzamento mantovano del De proprietatibus rerum Ottieni capitolo Giuseppe Torelli traduttore : dall'erudizione solitaria alla traduzione condivisa Ottieni capitolo La traduzione come processo culturale : l'esempio di due testi sulla tedeschità Ottieni capitolo Compilazioni, rifacimenti, traduzioni : il caso della Chirurgia di Guglielmo da Saliceto Ottieni capitolo La traduzione dei realia e delle connotazioni culturo-specifiche nella Wendeliteratur Ottieni capitolo Tradurre l'identità di una comunità linguistica : il caso del joual in Les Belles-soeurs di Michel Tremblay Ottieni capitolo Linguistica e lingua materna nella formazione dei traduttori Ottieni capitolo Tradurre : spunti per una discussione Ottieni capitolo L'importanza della L1 nella formazione dei traduttori Ottieni capitolo L'importanza della lingua madre nella traduzione Ottieni capitolo Le interfacce della sintassi o la sintassi delle interfacce? Ottieni capitolo Una correlazione fra restrizioni sintattiche e sincretismo : i pronomi clitici romanzi e l'interfaccia sintassi/morfologia Ottieni capitolo La palatalizzazione di /a/ tonica nelle varietà dialettali nord-vesuviane tra mutamento fonetico e mutamento morfologico Ottieni capitolo The Anticausative Alternation in Italian Ottieni capitolo La morfologia alle interfacce Ottieni capitolo Phonological Traces of Morphosyntactic Phases : the Phonology/Syntax Interface in the Varieties of Italian Ottieni capitolo L'opzionalità alle interfacce sintassi – morfologia – fonologia Ottieni capitolo La coordinazione tra morfologia e sintassi : tendenze tipologiche ed areali Ottieni capitolo Sintassi e semantica dell'ausiliare in italiano L2 : uno studio sperimentale di eye-tracking Ottieni capitolo Issues in the Formation of Verbs by Evaluative Suffixation Ottieni capitolo Mostra altro Informazioni Codice DOI: 10.1400/194857 Permalink: http://digital.casalini.it/10.1400/194857