E-book
Digital Version
Télécharger | Copier/coller | Impression

Les mille et une nuit

2016 - Honoré Champion
  • La mode des contes de fées bat son plein, lorsque le savant orientaliste qu'est alors Antoine Galland, entreprend de traduire un recueil dont il a ouï dire des merveilles. Las, cette source ne lui fournissait que le début de l'ouvrage. Galland puisa alors à d'autres manuscrits, avant de se résoudre à ajouter des contes inspirés de ceux que lui avait rapportés le maronite alépin Ḥannā Diyāb. C'est ainsi qu'entrèrent dans la tradition des Mille et une nuit des récits qui n'en avaient jamais fait partie jusquelà, comme les Voyages de Sindbad, l'Histoire d'Aladdin ou La lampe merveilleuse et l'Histoire d'Ali Baba, et de quarante voleurs exterminés par une esclave. La parution de la traductionadaptation des Mille et une nuit devait être l'un des plus francs succès de la librairie française du XVIIIe siècle. Celuici s'étendit immédiatement à l'Europe entière et même au monde arabe. La version de Galland demeure, aux yeux d'un Proust comme d'un Borgès, la seule qui fasse autorité, non pas peutêtre pour sa fidélité -
  • pourtant bien réelle -, mais pour sa qualité artistique : Galland a donné à un chefd'oeuvre arabe d'essence orale, et dont il existe autant de versions que de manuscrits et d'éditions, une forme achevée, conforme aux règles classiques. Par la grâce de Galland, les extraordinaires figures du cruel Schariar et de la courageuse sultane Schéhérazade, son épouse, s'imposèrent à l'imaginaire mondial. L'irruption des Mille et une nuit donna à la vogue du conte de fées un souffle nouveau et joua un rôle décisif dans l'efflorescence d'une autre vogue, bien plus large et plus durable, celle de l'exotisme oriental : jamais depuis les écrivains n'ont cessé d'imiter, de pasticher, de parodier, de continuer les Mille et une nuit, ni les musiciens ou les peintres d'y chercher des couleurs nouvelles. La version de Galland n'avait jamais fait l'objet d'une édition critique. Les Mille et une nuit - devenues un modèle de style et une référence en fait d'état de la langue - imposaient une approche philologique qui respectât le.
  • texte de la première édition, qui prît en compte l'élucidation des réalités orientales et mît en lumière le travail d'élaboration de Galland. Manuel Couvreur, chercheur qualifié honoraire du FNRS et professeur ordinaire à l'Université libre de Bruxelles, a consacré plusieurs études au conte français du XVIIIe siècle. En collaboration avec Didier Viviers, il poursuit la publication chez Champion des Voyages inédits d'Antoine Galland. Professeur à l'Université libre de Bruxelles, Xavier Luffin y assure les enseignements de langue et de culture arabes. Il a fait paraître de nombreuses traductions d'ouvrages littéraires arabes et turcs. [Résumé par l'éditeur].
  • Special access authorizations may apply; please contact us for further information.