Chapitre
Digital Version
Télécharger | Copier/coller | Impression (1)
Afinal, como se traduz afinal? : usos e traduções do marcador em contexto de debate parlamentar
P. 181-197
Fait partie de
Marcadores del discurso y lingüística contrastiva en las lenguas románicas. - ( Lingüística Iberoamericana ; 79)-
Informations
ISBN: 9783964569387
-
Dans le même volume
- Prólogo
- ¡Atención, se escriben! : algunas consideraciones sobre la relación entre la escritura y el estudio de los marcadores en el discurso
- La evidencialidad desde el enfoque dialógico de la argumentación y de la polifonía : un estudio contrastivo de los empleos inferencial y citativo del marcador evidencial así que.
- Visiblement en français, visiblemente en espagnol : des marqueurs évidentiels de perception directe ou d'inférence?
- Marqueurs discursifs dans les langues romanes : convergences et divergences fonctionnelles (fr. alors / roum. atunci)
- Les marqueurs c'est-à-dire (que) et cioè (a dire) : analyse contrastive français-italien
- En torno a los valores de la forma portuguesa já y sus correspondencias en español
- Avverbi focalizzanti additivi prototipici in tre lingue romanze : italiano, francese e rumantsch grischun a confronto
- Afinal, como se traduz afinal? : usos e traduções do marcador em contexto de debate parlamentar
- Marcadores discursivos e outros funcionamentos discursivos : o caso de então e alors
- Les marqueurs du discours dans la modalité signée : une étude contrastive des balises-listes et des palm-ups
- Segnali discorsivi e contatto linguistico : il caso di no?
- Marcadores discursivos, estructuras discursivas y tradiciones del habla : el caso de pues en las Cartas marruecas de Cadalso