2018 - Quodlibet
E-book
Digital Version
Télécharger | Copier/coller | Impression
La letteratura tedesca in Italia : un'introduzione (1900-1920)
316 p.
- Tradurre letteratura straniera è un modo per scrittori, editori e critici di rinnovare le regole con cui si fa letteratura: dalle poetiche alle posture autoriali, dalla gerarchia dei generi letterari alle pratiche editoriali. Il volume costituisce un'introduzione a questi temi a partire dal caso della letteratura tedesca importata in Italia nel primo ventennio del Novecento. Le collane fondate da Croce, Papini e Borgese per Laterza e Carabba e le traduzioni realizzate da Prezzolini, Slataper, Spaini e Tavolato introducono nuovi autori (Novalis,Hebbel, Kraus) e nuovi testi (il Wilhelm Meister di Goethe, La nascita della tragedia di Nietzsche), appropriandosene e modificandoli a partire da una specifica idea di letteratura. Attraverso i cinque capitoli e i materiali di corredo – traiettorie dei mediatori, antologia di testi, glossario dei concetti, bibliografia di studio – il volume propone di guardare alla storia letteraria riconoscendo alla traduzione un ruolo di primo piano.[Testo dell'editore]
-
Informations
ISBN: 9788822909565
COLLECTION
VEDETTES-MATIÈRE
- German literature -- Appreciation -- Italy
- German literature -- History and criticism
- German literature -- Translations into Italian -- History and criticism
-
Dans ce volume
- Introduzione
- Ringraziamenti
- Avanguardia e regole dell'arte a Firenze
- Gli editori e il rinnovamento del repertorio
- I mistici tedeschi tradotti e narrati da Giuseppe Prezzolini
- Traduzione come importazione di posture autoriali : le riviste letterarie fiorentine d'inizio Novecento
- Nel cantiere del romanzo : il Wilhelm Meister della Voce
- Traiettorie
- Antologia
- Glossario
- Bibliografia
- Indice dei nomi
- Notizie biografiche