E-book
Digital Version
Télécharger | Copier/coller | Impression
Traduttrici : female voices across languages
343 p.
- Includes bibliographical references.
- The essays collected in Traduttrici: Female Voices across Languages try to answer the question: what does it mean when the translator is a woman? Just like ghosts, women translators used to be largely invisible, but they have unremittingly haunted and have returned to inhabit feminist critical surveys and revisions, conjuring up a long procession of translatresses. For them translation is a contested site, an outpost in a hostile territory from which to challenge predominant male norms and values.
- Yet, far from giving an homogeneous answer, gender in translation and translating gender interface, moulding the feminine/feminist voices surfacing in the translated text from and to a number of languages. This volume puts together texts from different genres or areas of research, in order to create an interdisciplinary dialogue among them. The methodological approaches employed here range from Corpus Linguistics to Contrastive Analysis, from historical outline to cultural debate. [Publisher's text]
- Contributions in Italian and English.
- Papers presented at the meeting held in Naples, Italy, Oct. 19-21, 2009.
- Contains bibliographies, notes and internet addresses.
- Texts in English and Italian.
-
Informations
ISBN: 9788864580241
COLLECTION
DISCIPLINES
VEDETTES-MATIÈRE
- Translating and interpreting -- Congresses
- Women translators -- Congresses
- Gender identity in literature -- Congresses
-
Dans ce volume
- When the translator is a woman
- Translation and transformation
- Women translators of Sacred Texts : female voices in translation
- Female text(ure)s and science : Ada Byron's Notes and translation
- La Dernière Mode di Stéphane Mallarmé : una rivista al femminile plurale
- Emilia Pardo Bazán tra traduzione e scrittura : la versione de Los hermanos Zemganno di Edmond de Goncourt
- Mara Fabietti e la traduzione delle fiabe dei fratelli Grimm
- Tradurre a Bloomsbury : Constance Garnett e Alix Strachey
- Tradurre la vita di una donna : May Sinclair
- Virginia Woolf's Un cuarto propio : feminist translation, from practice to theory
- Una faticosa forma di ozio : Anna Achmatova e la traduzione letteraria
- Remember in The Stone in the Field by Alice Munro : a qualitative and quantitative analysis
- Living on the edge of two languages : le costruzioni possessive in In the Second Person di Smaro Kamboureli
- Su alcune traduzioni franco‑canadesi e quebecchesi
- La traduzione come fluttuazione : complicazioni intertestuali in Au risque de la pensée di Julia Kristeva
- Transculturalità e traduzione : la lingua di Özdamar e Demirkan
- La catena del linguaggio : qualche anello si può spezzare?
- Else Lundgren e Nadine Gordimer : la traduzione come dialogo
- Whakapapa : the untranslatability and performativity of Maori feminism in Patricia Grace's Cousins
- Due traduttrici e la variazione lingua-dialetto in Montedidio di Erri De Luca
- Translating gender ambiguity in narrative : Jeanette Winterson's Written on the Body
- Da The Uncommon Reader a La sovrana lettrice : voci in transito
- La traduzione come riscrittura : il caso di Anna Kazumi Stahl
- Il cinema turco-tedesco contemporaneo in traduzione : prospettive transculturali e di genere
- Scrittura, traduzione e ipertesti : voci al femminile
- My life in two languages
- Notes on Contributors