2016 - Edizioni Santa Caterina
E-book
Digital Version
Télécharger | Copier/coller indisponible | Impression (5)
Echi da Babele : la voce del traduttore nel mondo editoriale
276 p. : ill.
- Includes bibliographical references.
- Tradurre è un'arte silenziosa e discreta, spesso nascosta allo sguardo del lettore. Autore in incognito, il traduttore vive da sempre diviso tra il dovere di rispettare il testo e l'urgenza di renderlo comprensibile nella lingua d'arrivo. Valicate le frontiere, in queste pagine Rodari si ritrova a testa in giù, Malaussène impara l'italiano e il commissario di Vigata si presenta «Montalbano je suis». Attraverso ricerche d'archivio, materiali inediti e testimonianze dirette, Echi da Babele svela i retroscena del mondo della traduzione in più di venti casi editoriali, da Gomorra al Trono di Spade, dalla Dickinson alla Rowling, da Queneau a Murakami. [Testo dell'editore]
- Collected essays.
-
Informations
ISBN: 9788896120279
COLLECTION
VEDETTES-MATIÈRE
- Translating and interpreting -- Italy
- Literature -- Translations into Italian -- History and criticism
- Translations -- Publishing -- Italy
- Literature publishing -- Italy
-
Dans ce volume
- Presentazione
- Premessa
- Che lingua parla il vento? : tradurre il fantastico di Damasio : intervista a Claudia Lionetti
- Ice and Fire : le cronache tradotte George Martin secondo Sergio Altieri
- L'ambiguità dell'ordinario : Maurizio Nati traduce Humpty Dumpty in Oakland di Dick
- Riscoprire l'America : Fernanda Pivano e la costruzione di un'antologia
- Emily-Nessuno e la sua Lettera al Mondo : ricezione e traduzione di Emily Dickinson in Italia
- Un atto creativo, non imitativo : la traduzione poetica secondo Franco Buffoni
- La vita accanto : Fabio Pusterla traduttore di Philippe Jaccottet
- Aldo Palazzeschi in Russia : tradizione e traduzione : intervista ad Anna Jampol'skaja
- Di fiore in fiore : l'Antologia Palatina tradotta da Salvatore Quasimodo
- Il Piccolo Principe nasce a New York : storia e fonti di una traduzione in casa Bompiani
- Le magie della traduzione : la revisione della saga di Harry Potter
- Rodari a testa in giù : una traduzione tra creatività editoriale e propositi educativi
- Le età di Zazie : Zazie nel metrò : due traduzioni a confronto
- Da Vigata a Parigi : le traduzioni francesi di Andrea Camilleri
- Tradurre la lingua dei morti : El llano en llamas, da Juan Rulfo a Maria Nicola
- Un romanzo, tante voci, mille colori : la traduzione del ciclo di Malaussène di Daniel Pennac
- Le identità di Gomorra : viaggio alla scoperta delle edizioni straniere
- Una traduzione pericolosa : i versi satanici di Salman Rushdie
- Manuale per una traduzione accelerata : Pensante, Coupland e la traduzione di Generation X.
- Un romanzo straniero di un autore italiano : Requiem, storia di un'autotraduzione mancata di Tabucchi
- Pecore, amore e fantasia : i titoli che hanno lanciato Murakami Haruki in Italia
- L'impresa epica dell'Ulisse di Joyce : le fatiche e le avventure del Celati traduttore
- Fate caso al nome del traduttore? : un'indagine fra i lettori
- Indice dei nomi
- Indice delle collane e delle case editrici