2000 - CLUEB
Chapitre
Digital Version
Télécharger | Copier/coller indisponible | Impression
Il problema dell'adeguatezza traduttiva tra epoche diverse
P. [1-17] [17]
-
Informations
-
Dans le même volume
- Presentazione
- Introducción
- Testo antico e traduzione moderna: La Celestina in italiano
- La responsabilidad del traductor
- La traduzione in scena: teatro aureo spagnolo e destinatario italiano
- Il problema dell'adeguatezza traduttiva tra epoche diverse
- Interpretare e tradurre El horizonte del liberalismo di María Zambrano
- Otras voces: última poesía de mujeres y traducción
- Universo enciclopédico y traducción: el desafío de la intertextualidad en Raro de Benjamín Prado
- Traduzioni comparate di una poesia di Pablo Neruda
- Creación y recreación: la vía poética y traductiva de Octavio Paz
- A vueltas con el chocolate y otros ingredientes de la cocina literaria: reflexiones sobre la traducción italiana de Como agua para chocolate de Laura Esquivel
- Diversidad cultural y traducción
- I codici della finzione tra remake e docudrama. Convenzioni traduttive e scarti linguistico-culturali nella versione italiana di Profundo Carmesí (e The Honeymoon Killers)
- Leggere e tradurre la telenovela latinoamericana
- Visiones apocalípticas de Alex de la Iglesia: El día de la bestia en italiano
- L'interpretazione simultanea dei film e la didattica: l'esperienza di un festival
- L'interprete nei talk shows televisivi
- La "MMM" y el siglo XXI: un reto para el traductor
- La traduzione nell'insegnamento linguistico
- Las herramientas del traductor: concepciones de la lengua y diccionarios bilingües español -italiano
- Riflessioni sulla traduzione del linguaggio economico divulgativo e specialistico
- La función metafórica en el léxico económico
- Insegnare a tradurre: un'esperienza didattica
- Problemi di registro nell'interpretazione simultanea
- La formación de intérpretes y los laberintos propedéuticos
- Índice de nombres