E-book
Digital Version
Download | Copia/pega | Impresión (1)
La traducción desde, en y hacia Latinoamérica : perspectivas literarias y lingüísticas
293 pages : 1 illustration
- Includes bibliographical references.
- Partiendo de la base de que tanto los textos como los códigos lingüísticos son portadores de procesos de intercambio cultural, reúne a investigadores de diferentes disciplinas filológicas con el propósito de integrar la teoría literaria con la lingüística y sondear los límites del concepto de traducción en el contexto europeo-latinoamericano. [Texto de la editorial]
- Papers resulting from a conference held in Cologne, Germany, June 2013.
- Joint ed.
-
Información
ISBN: 9783954876082
COLECCIÓN
MATERIAS
ENCABEZAMIENTOS DE MATERIA
- Translating and interpreting -- Latin America -- History -- Congresses
- Translating and interpreting -- Europe -- History -- Congresses
- Spanish American literature -- History and criticism -- Congresses
- Spanish American literature -- Translations -- History and criticism -- Congresses
- Language and culture -- Latin America -- History -- Congresses
- Language and culture -- Europe -- History -- Congresses
- Spanish American literature -- Appreciation -- Europe -- Congresses
-
En este volumen
- Introducción
- La relación hombre-animal como desafío de la traducción cultural entre América Latina y Europa
- La traducción de escenas y marcos : los múltiples procesos translatorios en la Relación acerca de las antigüedades de los indios, de fray Ramón Pané
- Variedades en contacto : estrategias de verbalización después de la conquista de nuevas tradiciones discursivas : calcos estructurales, préstamos, extensiones del uso de formas y de funciones
- Traditio, imitatio, translatio : reflexiones sobre la conformación de una tradición lírica en el virreinato del Perú a inicios del siglo xvii
- Travesías, lecturas, traducciones : la Biblia en la Revolución de Independencia en Latinoamérica
- La narrativa de vanguardia en el Perú
- Traducción de saberes : Alfonso Reyes y la estilística de Karl Vossler
- Respirar si puedo en alemán : desencuentros ideológicos entre la RDA y exiliados chilenos
- El otro idioma de los argentinos : apuntes para una literatura argentina escrita en lenguas extranjeras
- La madeja de la traducción : las traducciones de Rayuela, de Cortázar, y Paradiso, de Lezama Lima, en Alemania
- De oposiciones, apropiaciones y traducciones (anti)poéticas : lecturas cruzadas de Nicanor Parra y Roberto Bolaño
- Reflexiones en torno a la traducibilidad de lo cómico
- El llamado español latino de los doblajes cinematográficos en la encrucijada entre el español mexicano, el español general y el español neutro
- ¿Cuba francófona? : escritores cubanos en París entre exofonía,polifonía y traducción cultural : Nivaria Tejera y Eduardo Manet
- Sobre los autores