Wendorff, Anna Género socio-cultural en la traducción de Lubiewo de Michal Witkowski al español 2015 - Dykinson
Wendorff, Anna Género socio-cultural en la traducción de Lubiewo de Michal Witkowski al español 2015 - Dykinson P. 163-174 is_part_of Translatio y cultura. - ( Colección Clásicos Dykinson. Serie Monografías) store_in_same_m Presentación get_in_same_m Prólogo get_in_same_m Introducción get_in_same_m Ciencia literaria, teología, traducción get_in_same_m Figuras de la translatio e idealizaciones de la traducción cultural get_in_same_m Exotismo como experiencia traductológica get_in_same_m El pensamiento traductológico hispánico contemporáneo : Ortega, Marañón, Alfonso Reyes get_in_same_m Conceptualización estética y traducción : Anmut y Würde en Friedrich Schiller get_in_same_m Las trasformaciones del héroe : vida intercultural del pícaro get_in_same_m Un gran paradigma filológico de presencia / ausencia traductográfica : la Poética histórica de Veselovski en Europa get_in_same_m La traducción en el aprendizaje de lenguas extranjeras : ¿un recurso válido? get_in_same_m El dinero revolvedor y la evolución del tópico del mundo al revés get_in_same_m Traducir el balneario : Salus per aquam get_in_same_m Alusiones culturales en la prensa española : ¿trampa o aliado del traductor? get_in_same_m Sienkiewicz en España o cómo los factores extratextuales influyen en la forma de la traduccióny en la recepción de una obra en la cultura meta get_in_same_m El problema de la traducibilidad de la realidad : el caso de la poesía de Julian Tuwim traducida al español get_in_same_m Sobre la fidelidad en la traducción de poesía : algunos aspectos get_in_same_m Las traducciones al español de las novelas de los años 50 de Josep M. Espinàs get_in_same_m Género socio-cultural en la traducción de Lubiewo de Michal Witkowski al español La percepción de la identidad israelí y palestina de las traducciones a través de la literatura hebrea :el caso de La vida entera de David Grossman get_in_same_m La imposibilidad de la traducción y del cultivo literario moderno del latín según D'Alembert get_in_same_m Traducciones y recensiones de un texto inestable : el Pseudo Calístenes get_in_same_m La adaptación del contenido en los diccionarios médicos traducidos y publicados en España en el siglo XIX. get_in_same_m Traduire la beauté : de Poe à Baudelaire : traces modernes du concept dans la critique de la société get_in_same_m Translatio : passation et métamorphoses des thèmes et des motifs : le mythe d'Iphigénie dans la tragédie biblique néolatine Yephtes sive votum de George Buchanan et dans ses traductions en français et en polonais get_in_same_m Le dernier des Mondes de Christoph Ransmayr : transmission et transposition des Métamorphoses d'Ovide get_in_same_m Le roman de Tristan et ses traductions en Europe au Moyen Age. get_in_same_m Traduire l'attente dans Waiting for the Barbarians, The Tartar Steppe, et En attendant Godot / Waiting for Godot get_in_same_m Mouvance et traduction : de l'autre en nous get_in_same_m Le moi du traducteur dans la communication de l'émotion get_in_same_m La présence des auteurs russes dans la revue catholique belge d'action sociale La Cité Chrétienne (1926-1940) : enjeux idéologiques get_in_same_m Traduire la poésie étrangère en temps de guerre : petite enquête dans la presse française durant l'Occupation (1940-44) get_in_same_m Effets d'étrangeté des textes plurilingues dans la traduction littéraire get_in_same_m Traduction et transposition des Langues et de la culture populaires africaines dans le roman francophone : analyse des expériences d'Ahmadou Kourouma et de Tierno get_in_same_m La traduction de la culture dans le domaine judiciaire get_in_same_m Le miroir du sourd : l'interprète français/LSF : un pont entre deux langues et deux cultures get_in_same_m Le consensus culturel et sa traduction : exemple de nouvelles de Philippe Delerm en polonais get_in_same_m De la limite du transfert de culture en traduction administrative : exemple des noms de voïvodies polonaises get_in_same_m Les traducteurs dans l'histoire : le cas de Morella (E. A. Poe) en roumain get_in_same_m Concept et image du lecteur de littérature de jeunesse en traduction : Jules Verne et Hector Malot en roumain get_in_same_m La gastronomie française et la pénurie russe traduites en roumain : Le testament français get_in_same_m Traduction et construction identitaire de l'Autre : traduire la lexiculture féminine arabe get_in_same_m The insurmountable barriers of culture : Noel Clark's translation of Wesele (The Wedding) revisited get_in_same_m Etholinguistics expecting get_in_same_m On the teaching of dictionary use to trainee translators : does what dictionary researchers say apply? get_in_same_m Spellmaker or The Witcher? : authorial neologismsin translation : Wiedźmin by Andrzej Sapkowski andits two renditions into English get_in_same_m How to cope with word plays, puns and cultural references in translation : an analysis of The Simpsons' episode titles translated into three languages get_in_same_m Politeness and values in Polish, Dutch and Flemish financial direct mail letters get_in_same_m Schwache und starke Intertextualität als Übersetzungsproblem get_in_same_m Die Übersetzungen von Heinrich Böll und Joseph Rothals Beispiele für die frühe Rezeption westdeutscher und österreichischer Literatur in Polen nach 1956 get_in_same_m show_more information isbn: 9788490856475 Permalink: https://digital.casalini.it/3136385