2015 - Dykinson
Capítulo
Digital Version
Download | NO Copia/pega | Impresión (5)
Exotismo como experiencia traductológica
P. 39-46
-
Información
ISBN: 9788490856475
-
En el mismo volumen
- Presentación
- Prólogo
- Introducción
- Ciencia literaria, teología, traducción
- Figuras de la translatio e idealizaciones de la traducción cultural
- Exotismo como experiencia traductológica
- El pensamiento traductológico hispánico contemporáneo : Ortega, Marañón, Alfonso Reyes
- Conceptualización estética y traducción : Anmut y Würde en Friedrich Schiller
- Las trasformaciones del héroe : vida intercultural del pícaro
- Un gran paradigma filológico de presencia / ausencia traductográfica : la Poética histórica de Veselovski en Europa
- La traducción en el aprendizaje de lenguas extranjeras : ¿un recurso válido?
- El dinero revolvedor y la evolución del tópico del mundo al revés
- Traducir el balneario : Salus per aquam
- Alusiones culturales en la prensa española : ¿trampa o aliado del traductor?
- Sienkiewicz en España o cómo los factores extratextuales influyen en la forma de la traduccióny en la recepción de una obra en la cultura meta
- El problema de la traducibilidad de la realidad : el caso de la poesía de Julian Tuwim traducida al español
- Sobre la fidelidad en la traducción de poesía : algunos aspectos
- Las traducciones al español de las novelas de los años 50 de Josep M. Espinàs
- Género socio-cultural en la traducción de Lubiewo de Michal Witkowski al español
- La percepción de la identidad israelí y palestina de las traducciones a través de la literatura hebrea :el caso de La vida entera de David Grossman
- La imposibilidad de la traducción y del cultivo literario moderno del latín según D'Alembert
- Traducciones y recensiones de un texto inestable : el Pseudo Calístenes
- La adaptación del contenido en los diccionarios médicos traducidos y publicados en España en el siglo XIX.
- Traduire la beauté : de Poe à Baudelaire : traces modernes du concept dans la critique de la société
- Translatio : passation et métamorphoses des thèmes et des motifs : le mythe d'Iphigénie dans la tragédie biblique néolatine Yephtes sive votum de George Buchanan et dans ses traductions en français et en polonais
- Le dernier des Mondes de Christoph Ransmayr : transmission et transposition des Métamorphoses d'Ovide
- Le roman de Tristan et ses traductions en Europe au Moyen Age.
- Traduire l'attente dans Waiting for the Barbarians, The Tartar Steppe, et En attendant Godot / Waiting for Godot
- Mouvance et traduction : de l'autre en nous
- Le moi du traducteur dans la communication de l'émotion
- La présence des auteurs russes dans la revue catholique belge d'action sociale La Cité Chrétienne (1926-1940) : enjeux idéologiques
- Traduire la poésie étrangère en temps de guerre : petite enquête dans la presse française durant l'Occupation (1940-44)
- Effets d'étrangeté des textes plurilingues dans la traduction littéraire
- Traduction et transposition des Langues et de la culture populaires africaines dans le roman francophone : analyse des expériences d'Ahmadou Kourouma et de Tierno
- La traduction de la culture dans le domaine judiciaire
- Le miroir du sourd : l'interprète français/LSF : un pont entre deux langues et deux cultures
- Le consensus culturel et sa traduction : exemple de nouvelles de Philippe Delerm en polonais
- De la limite du transfert de culture en traduction administrative : exemple des noms de voïvodies polonaises
- Les traducteurs dans l'histoire : le cas de Morella (E. A. Poe) en roumain
- Concept et image du lecteur de littérature de jeunesse en traduction : Jules Verne et Hector Malot en roumain
- La gastronomie française et la pénurie russe traduites en roumain : Le testament français
- Traduction et construction identitaire de l'Autre : traduire la lexiculture féminine arabe
- The insurmountable barriers of culture : Noel Clark's translation of Wesele (The Wedding) revisited
- Etholinguistics expecting
- On the teaching of dictionary use to trainee translators : does what dictionary researchers say apply?
- Spellmaker or The Witcher? : authorial neologismsin translation : Wiedźmin by Andrzej Sapkowski andits two renditions into English
- How to cope with word plays, puns and cultural references in translation : an analysis of The Simpsons' episode titles translated into three languages
- Politeness and values in Polish, Dutch and Flemish financial direct mail letters
- Schwache und starke Intertextualität als Übersetzungsproblem
- Die Übersetzungen von Heinrich Böll und Joseph Rothals Beispiele für die frühe Rezeption westdeutscher und österreichischer Literatur in Polen nach 1956