The Septuagint of Ruth : Translation Technique, Textual History, and Theological Issues
293 p.
For many years, the Septuagint of Ruth (LXX-Ruth) has been considered a literal translation. Several authors have emphasized the similarities between the Greek text and the Masoretic Text, while others have also noted the divergences. In the wake of this second stream, this book seeks to answer the crucial question: How can we nuance the definition of "literalism" for LXX-Ruth, and which innovations and specifics can be detected in this text? A fresh analysis of the Greek rendering of the Hebrew proper names, toponyms, hapax legomena as well as legal aspects makes it possible to develop new perspectives on the translation technique of LXX-Ruth and to highlight several characteristics of this text. This volume, moreover, extends the discussion by including the analysis of the theological accents of LXX-Ruth and an up-to-date presentation of its textual history including the fragments of the book in the Dead Sea Scrolls. Overall, this volume enhances our understanding of the linguistic and literary background o
f the LXX, as well as its specific features. [Publisher's text].
Special access authorizations may apply; please contact us for further information.