E-book PDF (8.71 Mb)
Compatible only with Adobe Acrobat Reader (read more)

Aproximacion a la traduccion de referentes culturales en el ambito audiovisual y literario / Approach to the translation of cultural references in the audiovisual and literary fields

2025 - John Benjamins B.V.

323 p.

En todas las lenguas existen numerosos referentes y conceptos idiosincrásicos. Esas especificidades sociales, lingüísticas, gestuales, materiales, incluso ideológicas, sometidas a continuas reescrituras e interpretaciones a través de los tiempos, que no tienen a menudo equivalentes exactos o funcioles en otras lenguas y culturas, suponen inevitables dificultades para comprenderlas desde otros horizontes y, como no, para traducirlas. En las últimas décadas, la importancia de los referentes culturales en el mundo de la traducción y la interpretación viene generando mucho interés, convirtiéndose en uno de los pilares teórico-prácticos fundamentales en traductología y dando origen, por consiguiente, a u igotable, a la par que variada, producción científica. Este volumen pretende ser u aproximación a la traducción de referentes culturales en el ámbito audiovisual y literario.There are numerous idiosyncratic references and concepts in every language. These social, linguistic, gestural, material, and even

ideological specificities are subject to continuous rewriting and interpretations through time, which often do not have exact or functiol equivalents in other languages and cultures. These specificities pose inevitable difficulties to understand these languages and cultures from other horizons, and of course to translate them.The importance of cultural references in the world of translation and interpretation has generated much interest in recent decades. It has become one of the major theoretical-practical pillars in translation studies, giving rise therefore to an inexhaustible and varied scientific production. This volume aims to be an approach to the translation of cultural references in the audiovisual and literary fields. [Publisher's text]