Chapter
Digital Version
Download | Copy/paste | Printing (1)
El heterolingüismo y su traducción a partir de una lengua minoritaria : el caso de Soinujolearen semea de Bernardo Atxa
P. 209-237
-
Information
ISBN: 9783968693910
-
In the same volume
- Más allá de las fronteras : autotraducirse : de opción a realidad = Par-delá des frontiéres : s'autotraduire : d'option á réalité = Mugetatik harago : Autoitzultzea : aukeratik errealitatera = Beyond rontiers : practices and theory of Self-translation
- Palabras preliminares = Avant-propos = Hitzaurrea = Foreword
- Sobre las editoras = Les éditrices = Argitarazleei buruz = About the editor
- Entre idiomas : lo que revelan los borradores de los escritores plurilingües
- Intercambios autor-traductor : una breve tipología
- Más allá de la autotraducción : la escritura multilingüe de Manuel Puig
- Bibliotecas, lecturas, correspondencias : creación y transluciferación en Haroldo de Campos
- Mirando las estrellas : confesiones de un auto
- Autotraducción en la literatura contemporánea en España
- El euskera y la autotraducción made in Spain : pasado y presente, logros y desafío
- Formas y significados del no traducir(se)
- Escribir para los otros : la literatura en lengua vasca hoy.
- Reescritura en euskera de la novela Yolanda : Pierre Lhande y el debate de la lengua literaria a comienzos del siglo XX.
- El heterolingüismo y su traducción a partir de una lengua minoritaria : el caso de Soinujolearen semea de Bernardo Atxa
- Autotraducción literaria en el País Vasco peninsular: cuadro general y aproximación genética a la poesía de Juan Mari Lekuona
- Sobre los autores