2020 - Leo S. Olschki
Article
Digital Version
Download | Copy/paste | NO Printing
Tradurre l'oralità : introduzione
P. 3-12
-
Information
DOI: 10.1400/287437
ISSN: 2785-5600
-
In this issue
- Editoriale
- Tradurre l'oralità : introduzione
- Echi della voce nei testi religiosi greci e nelle defixiones latine
- Tracce di oralità nel mondo antico : la bilingue gallo-latina di Todi
- Per sentito dire : l'oralità nella narrativa italiana del secondo Novecento
- Il vocabolo là in testi francesi contemporanei che riproducono l'orale : analisi semantico-sintattica e traduzione in italiano
- La traduzione delle particelle modali del tedesco : il caso di doch nei testi letterari di InterCorp
- Su una resa dell'oralità nell'opera letteraria tradotta : Homage to Catalonia di George Orwell
- La variazione linguistica nella traduzione dei testi per musica : il caso di Bob Dylan
- La funzione poetica nel discorso politico e il suo destino in interpretazione
- Protecting the unfashionable : a defence of the dubbing industry
- Voci di donne della postguerra spagnola : La voz dormida : dal romanzo al film sottotitolato in inglese
- La sottotitolazione : un incontro tra oralità e scrittura : considerazioni sul ruolo del parlato nella traduzione in sottotitoli
- Cinque poesie da Long Way Back to the End, traduzione dall'inglese di Franca Mancinelli e John Taylor
- Due poesie inedite, traduzione dal portoghese di Roberto Maggiani
- Il lancio, una poesia tradotta da Elisabetta Potthoff
- Quando la Russia sa di antica Roma, a cura di Marilena Rea.
- Histoire naturelle de la traduction, recensione di Erika Raniolo
- Tradurre poesia russa : analisi e autoanalisi, recensione di Giulia De Florio