E-book
Digital Version
Download | Copy/paste | Printing

La dimension interculturelle du dictionnaire bilingue

2016 - Honoré Champion
  • "Qu'apporte ce livre? D'abord une présentation raisonnée d'un très grand nombre de données lexicographiques examinées selon plusieurs grilles de lecture, étape indispensable non seulement pour la compré hen sion du fonctionnement des dictionnaires bilingues français/italien italien/français, mais aussi pour poser les jalons de toute future étude d'autres paires de langues. L'approche adoptée ici est résolument empirique, choix pleinement assumé par l'auteur. Il permet aussi de confirmer ou d'infirmer ce que l'on dit de la part culturelle des dictionnaires bilingues en s'appuyant pour la première fois sur un corpus (certes secondaire) significatif, plutôt qu'en se fondant sur quelques exemples (souvent trop) bien choisis. Le lecteur apprendra donc dans quelle mesure les lexicographes italiens projettent une image convenue de la société - française et italienne - l'image de la femme, toujours très traditionnelle, est hélas ! très indicative de l'orientation sociale véhiculée par les dictionnaires. Il aura égale
  • ment la confirmation de la nature foncièrement directionnelle des dictionnaires bilingues, déjà signalée et théorisée par une première école scandinave de lexicographie […]. Le recours fait aux théories plus proprement linguistiques, comme celle de Wierzbicka, enrichit non seulement l'analyse, mais donne également des pistes aux futurs lexicographes, qui devront désormais s'ingénier pour trouver le moyen d'incorporer dans les dictionnaires les schémas de pensée et de vie en société que cette analyse a mis à jour. On peut douter que ce soient les dictionnaires papier qui esquissent ce nouveau virage: il serait bien plus commode d'incorporer ce genre de renseignements de manière hypertextuelle et la nouvelle génération de répertoires sera sans aucun doute électronique. D'ailleurs il y a fort à parier qu'il n'y aura pas de nouvelles générations de dictionnaires bilingues papier et que ce livre représente à la fois le summum sur l'élément culturel de la lexicographie bilingue classique et les prolégomènes des
  • p.
  • rincipes qui vont guider les nouvelles formes électroniques ". Giovanni Tallarico est chercheur en Langue et Traduction françaises à l'Université de Vérone. Ses intérêts de recherche et ses publications portent essentiellement sur la lexicographie bilingue francoitalienne et sur la traductologie. Il a coordonné (avec M. Murano) un numéro récent de la revue Études de linguistique appliquée : "Les dictionnaires bilingues et l'interculturel ", n° 170, 2013/2. [Résumé par l'éditeur].
  • Special access authorizations may apply; please contact us for further information.