2020 - Fabrizio Serra Editore
Article
Digital Version
Streaming only | NO download | NO Copy/paste | NO Printing
A traduçao de obras de Lygia Bojunga Nunes para o italiano por tradutores em formaçao : marcas da oralidade
65-74 p.
-
Information
ISSN: 1724-1529
-
In this issue
- Apresentaçao
- Transducere : un articolato percorso tra le vie della traduzione dal portoghese all'italiano
- Num breve livro casos tao diversos : su una traduzione di alcuni sonetti di Luís de Camoes
- Convergenze, imitazioni, adattamenti : oltre la soglia delle traduzioni portoghesi delle Aventures de Télémaque di Fénelon
- La microlingua del diritto in chiave contrastivo-traduttiva : studio di caso del genere 'Atto di procura' (in Italia e in Brasile)
- Letteratura e traduzione : indagine pilota sulla resa di parole e termini culturospecifici tra l'italiano e il portoghese
- A traduçao de obras de Lygia Bojunga Nunes para o italiano por tradutores em formaçao : marcas da oralidade
- La ricezione di Jorge Amado in Italia : agenti della traduzione
- A crítica da traduçao literária : dois modelos para o tradutor de Guimaraes Rosa e Graciliano Ramos
- "A vingança de Saturno" : Antonio Vieira e o discurso da escravidao
- Cordialità, antropofagia e brasilianità
- Literatura infanto-juvenil brasileira contemporânea e o continente africano : um olhar pós-colonial
- Gonçalo M. Tavares na Índia, uma viagem revisitada