2009 - Bulzoni
Chapter
Digital Version
Download | Copy/paste | NO Printing
Albanismi : traduzioni, assimilazioni e stereotipi sull'Albania latino-italiana negli anni della dominazione fascista : una prima riflessione
P. 259-277
-
Information
-
In the same volume
- Premessa
- Introduzione
- Orizzonti della traduzione
- Traduzioni della poesia albanese in italiano e il progetto di bi-traduzione dell'opera Ylli i zemrës (1937) di Lasgush Poradeci
- L'autotraduzione nelle opere letterarie italo-albanesi : il caso di Girolamo De Rada
- Le traduzioni dal latino (medievale ed ecclesiastico) all'albanese : un panorama descrittivo
- Due traduttori di Petrarca : Ernest Koliqi e Ferdinad Leka
- Osservazioni e note sulle traduzioni in lingua italiana del poema Lahuta e Malcìs di Gjergj Fishta
- Tra lingua e cultura : compromessi nella produzione letteraria e nelle traduzione
- Le parole intraducibili ma necessarie per capire il popolo albanese
- La geografia delle traduzioni e le scuole scutarine del Novecento
- La fortuna di Salvatore Quasimodo in Albania dal 1940 al 2002 : una messa a punto bibliografica
- La ricezione dell'opera di Luigi Pirandello in Albania dagli anni Venti del Novecento ad oggi
- La letteratura italiana nelle antologie delle scuole medie superiori albanesi dagli anni Quaranta agli anni Novanta
- Scrittrici italiane tradotte in Albania durante il regime di Enver Hoxha (1950-1985) : un primo sondaggio
- Codici legislativi e codici linguistici : gli antichi Statuti di Scutari
- Albanismi : traduzioni, assimilazioni e stereotipi sull'Albania latino-italiana negli anni della dominazione fascista : una prima riflessione
- Congiuntivi futuri : Aufgabe del traduttore : identità, narrazioni e poteri tra le due sponde
- Albanese come me? : dialogo attraverso l'oceano
- Indice dei nomi