eBook
Digital Version
Herunterladen | kein Kopieren/Einfügen | Drucken

Capire il greco

2014 - Pàtron Editore

239 p.

  • Includes bibliographical references (pages 233-234) and index.
  • Chi si accosta a una versione di greco prova da una parte l'ansia di trasporla in italiano, dall'altra un certo imbarazzo di fronte al prodotto finale, spesso composto di frasi bizzarre e desuete. In effetti, portare un testo da una lingua a un'altra è come far passare un vestito da una persona ad un'altra: in alcuni punti esso calzerà a pennello mentre in altri occorrerà intervenire; sarà quindi necessario conoscere perfettamente il modello e il taglio dell'originale prima di lanciarsi con speranza di successo in qualsiasi aggiustamento. Il trasferimento in un'altra lingua implica innanzi tutto la penetrazione a fondo del testo di partenza, il vederne il funzionamento dall'interno senza farsi condizionare dalla sensibilità linguistica o dall'abitudine alle strutture della lingua d'arrivo.
  • Svolta tale operazione, ci si rende conto che la traduzione è un atto articolato in vari momenti, tra loro indipendenti ma connessi, di cui la resa in un'altra lingua costituisce solo l'anello finale - e mai definitivo - di una catena in cui il primo e imprescindibile passo è capire il greco. [Testo dell'editore].
  • University textbook.
  • Partly already publ. in 2002 by Cappelli in Grammatica di una civiltà, now revised.