2002 - CLUEB
Kapitel
Digital Version
Herunterladen | kein Kopieren/Einfügen | Drucken
The interpreter/translator in Italian criminal proceedings: quality of linguistic assistance for non Italian speaking foreigners
P. [1-11] [11]
-
Informationen
-
In derselben Datei
- Foreword
- Introduction
- Rhetotic as an opportunity for interpreting studies
- The correlation between verba and nonverbal elements in simultaneous interpretation
- On translation phenomena: reduction
- From the A language to the B language and from the B language to the A language - what is the difference?
- How consecutive interpreters perceive their difficulties of expression
- The role of working memory in oral translation. Experience based on the token test
- Cognitive neurosciences and neurolinguistic programming: two complementary ways of investigating the interpreter's mind
- Quality research and quality standards in interpreting: the state of the art
- Error identification and classification: Instruments for analysis
- Interference between cognate languages: simultaneous interpreting from Spanish into Italian
- Interpretation, translation and grammatical interference
- The acceleration of linguistic communication, non-readership and the multimedia sphere (the addresse-text and picture-translatology)
- The current picture of T/I training in Hungary: cheìallenges approaching the EU
- Five principles and five basic skills to train conference interpreters
- Computers in the training of interpreters: curriculum design issues
- The interpreter/translator in Italian criminal proceedings: quality of linguistic assistance for non Italian speaking foreigners
- How neural is "neural"? Issues in interaction and partecipation in community interpreting
- Additions in court interpreting
- Public service interpreting: challenges and how to meet them
- Interpreting legal discourse on TV: Clinton's deposition with the Grand Jury